*

X

10 sospechosos de colocar las bombas en Boston (y un escritor que imaginó el atentado hace 11 años)

Sociedad

Por: pijamasurf - 04/18/2013

La información en torno a los responsables del atentado en el Maratón de Boston comienza a fluir, solo que a cuentagotas. Pero en un fenómeno que sin duda revela el poder que el ciudadano común tiene gracias a Internet ―de entrada en el ámbito informativo y, en el mejor de los casos, de conocimiento, así sea que este inicie como especulación― algunas imágenes sospechosas circulan ya en las redes sociales, especialmente en Reddit y 4chan, caracterizadas desde siempre por cierta combatividad en los contenidos compartidos.

Varios usuarios de dichos sitios han compartido fotografías de personas que por sus actitudes, ademanes o cambios entre un momento y otro podrían ser los responsables de colocar los explosivos en las inmediaciones de la meta. En todos los casos se explican los motivos que hacen pensar en esta presunta culpabilidad.

Por otro lado, también por Internet se ha dado a conocer la sorprendente coincidencia protagonizada paralelamente por Tom Lonergan, un escritor que hace 11 años publicó la novela Heartbreak Hill: The Boston Marathon Thriller, la cual tiene como motor ficticio un atentado terrorista en el Maratón de Boston perpetrado por una organización de extrema derecha. “¡Dios mío! ¡Como lo predije!”, escribió Lonergan a The Huffington Post apenas se enteró de lo ocurrido el pasado lunes 15.

Según el escritor, su historia se le ocurrió por vez primera a mediados de los 90, luego de que él mismo participara en un par de ocasiones en la tradicional competencia. Sin embargo, fueron los sucesos del 9/11 los que por fin lo empujaron a escribirla; en 2002 la publicó por cuenta propia. En la novela de Lonergan, sin embargo, el atentado no se consuma, pues el grupo terrorista no alcanza a detonar los explosivos.

Con todo, el mismo escritor se asusta ante la posibilidad de que los responsables de lo sucedido en Boston hayan encontrado algún tipo de inspiración en su relato.

También en Pijama Surf: ¿Por qué la tragedia de Boston nos conmueve y los niños y mujeres muertos en Afganistán e Irak no?

Con información de IB Times y RT

10 palabras sobre el amor que no existen fuera de su propio idioma y nombran experiencias únicas

Sociedad

Por: pijamasurf - 04/18/2013

El amor es, en esencia, una emoción inefable, una pasión que nos arrebata y nos conduce a esas regiones donde el lenguaje solo balbucea, incapaz de expresar la realidad que estamos viviendo; aquí 10 palabras y expresiones que solo existen en su propio idioma en torno a esta manía.

loveEl amor se considera, desde tiempos remotos, la emoción humana inefable por antonomasia. Entre los griegos, por ejemplo, se le consideraba un tipo de locura, la manía erótica que Platón calificó en el Fedro como la posesión suprema.

Quizá por esto, porque los efectos que suscita la pasión amorosa rozan lo indescriptible, lo innombrable, esos límites donde el lenguaje se revela insuficiente, existen expresiones que intentan dar cuenta de dicha realidad: casi como en un proceso alquímico, reducir el amor tanto como sea posible a una serie arbitraria de signos inteligibles.

 

1. Mamihlapinatapei: en yagan, un idioma del pueblo aborigen homónimo que habita en las latitudes más australes de Sudamérica (especialmente en Isla Grande de Tierra del Fuego y Cabo de Hornos), la situación existente entre dos personas que al mismo tiempo que desean iniciar una relación amorosa entre sí, ambos se sienten reluctantes, renuentes, a dar el primer paso.

 

2. Yuanfen: en chino, una relación signada por el destino. Un concepto que encuentra su propia lógica desde el principio de la predeterminación que rige la existencia de una persona. Un poco como lo expuesto por el narrador de Deustches requiem, el cuento de Borges:

En el primer volumen de Parerga und paralipomena releí que todos los hechos que pueden ocurrirle a un hombre, desde el instante de su nacimiento hasta el de su muerte, han sido prefijados por él. Así, toda negligencia es deliberada, todo casual encuentro una cita, toda humillación una penitencia, todo fracaso una misteriosa victoria, toda muerte un suicidio. No hay consuelo más hábil que el pensamiento de que hemos elegido nuestras desdichas; esa teleología individual nos revela un orden secreto y prodigiosamente nos confunde con la divinidad.

 

3. Cafuné: en el portugués de Brasil, el acto de pasar los dedos tiernamente por el cabello del ser amado.

 

4. Retrouvailles: en francés, la alegría de reencontrarse con alguien después de mucho tiempo sin verlo.

 

5. Ilunga: en bantú, una familia de lenguas africanas no afroasiáticas (como el zulú y el suajili, entre otras), una persona que perdona una ofensa la primera vez, la tolera en una segunda ocasión pero nunca una tercera.

 

6. La douleur exquise: también en francés, el dolor que se siente cuando se desea a alguien que no se puede tener. “Buscan luego mis ojos tu presencia” (Sor Juana): la frustración de tenerte frente a mí y, sin embargo, no tenerte de ningún modo.

 

7. Koi No Yokan: japonés para la sensación de conocer por vez primera a alguien y, en ese mismo instante, saber que ambos están destinados a enamorarse.

 

8. Ya’aburnee: “Entiérrame”, una declaración en árabe que expresa la esperanza de que uno de los amantes muera primero, porque quien la dice supone que no podría vivir si el otro faltara.

 

9. Forelsket: en noruego, la euforia propia de la primera vez que uno se enamora.

 

10. Saudade: una de las palabras más características del portugués, polisémica; en el caso del amor, se refiere al sentimiento de amar aún a alguien que se ha perdido; también “un deseo vago pero constante por alguien que no existe y probablemente no pueda existir”.

 

También en Pijama Surf: Diccionario de lo intraducible: 24 palabras que no tienen equivalente fuera de su idioma

[Urbandud]