*

Google desarrolla traductor automático de poesía

Por: Jimena O. - 10/18/2010

Google Translate estudia métrica y rima para expandir su herramienta y traducir poesía de forma automática conforme al canon.

Google, como un sensible y multifacético robot, ha anunciado que se encuentra desarrollando tecnología especializada para traducir poesía. Su actual herramienta Google Translate traduce textos entre los idiomas más hablados del mundo (y recientemente incluso una lengua semimuerta como el latín), y si bien está siendo perfeccionada constantemente no incluye factores como la métrica y la rima, algo en lo cual su nuevo algoritmo de traducción está ensayando.

Usando la actual herramienta escogimos este poema del poeta irandés W.B. Yeats, "The Second Coming", para medir la actualidad poética del bot traductor, "poiesis ex machina" (como anécdota vale recordar la entrevista entre la máquina inteligente Alpha 60 y el detective intergalático Lemmy Caution, la computadora le pregunta que defina "qué es la poesía", en una socieda tecnócrata que ha abolido el arte, y el fino detective noir responde "es lo que transforma la noche en el día", una respuesta que causa un corto circuito en la computadora, al tiempo que su sistema se ve atacado).

"The Second Coming"

Girando y girando en un círculo creciente
El halcón no oye al halconero;
Las cosas se deshacen, el centro no puede sostenerse;
La anarquía se ha desatado sobre el mundo,
La marea de sangre se ha desatado, y en todas partes
La ceremonia de la inocencia se ahoga;
Los mejores carecen de toda convicción, mientras que los peores
Están llenos de apasionada intensidad.
Seguramente alguna revelación está cerca;
Seguramente el Segundo Advenimiento está cerca.
La Segunda Venida! Apenas son las palabras en
Cuando una vasta imagen del Spiritus Mundi
Turba mi vista: en algún lugar en las arenas del desierto
Una forma con cuerpo de león y la cabeza de un hombre,
Una mirada vacía e implacable como el sol,
Mueve sus pausados muslos, mientras a su alrededor
Reel sombras de las indignadas aves del desierto.
La oscuridad cae de nuevo, pero ahora sé
Que veinte siglos de pétreo sueño
Atormentados hasta la pesadilla por el mecer de una cuna,
Y lo que tosca bestia, su hora al fin llegada,
Se arrastra hacia Belén para nacer?

Vía Google Blog