*

X

Esta extraña animación retrata lo que pasa dentro de la mente de Charles Manson (VIDEO)

Arte

Por: pijamasurf - 10/26/2015

Leah Shore crea esta magnífica animación a partir de conversaciones telefónicas nunca antes escuchadas entre Charles Manson y Marlin Marynick

Manson


La prisión no termina al final de la celda, la prisión está en la mente. Está cerrada en un mundo que está muerto y agonizando o está abierta a un mundo que está vivo y es libre. Drogas, LSD, yo no los consideraría drogas. Yo consideraría el peyote como una droga, esos son más o menos significaciones religiosas de despertar mental y de expansión para atraer algo de la inteligencia que proviene del universo.

Charles Manson

 

En 1968 Charles Manson escuchó el White Album de Los Beatles e interpretó la canción "Helter Skelter" como un anuncio de la guerra racial entre negros y blancos que, según él, se avecinaba en Estados Unidos. Manson imaginó que la guerra racial se desencadenaría por un evento impactante y caótico llamado "Helter Skelter", igual que la canción de Los Beatles. El título de la canción apareció mal escrito con sangre en la escena de uno de los crímenes ordenados por Manson. Él creyó que los asesinatos podrían ayudar a precipitar la guerra y, como la mayoría de megalómanos, se puso en el centro del drama.

En el verano de 1969, Manson tenía a miembros de su culto cometiendo una serie de asesinatos en el sur de California, con la esperanza de que los afroamericanos fueran culpados y así comenzara la guerra entre razas. En su lugar, una larga investigación policial condujo a la detención de Manson el 2 de diciembre de 1969, convirtiéndose en uno de los presos más famosos de América.

A lo largo de la década de 1980, aunque tras las rejas, Manson seguía siendo una figura pública relevante, dando entrevistas a Tom Snyder, Charlie Rose y Geraldo Rivera. Pero entonces, por alguna razón, empezó a desaparecer de la vista pública.

Durante los últimos 20 años no hemos oído hablar mucho de él, hasta el año pasado, cuando se anunció su supuesta (y eventualmente cancelada) boda con Afton Elaine Burton de 27 años. Esta fue una de las últimas noticias sobre Manson, hasta la aparición de este magnífico video animado. Esta animación, creada por Leah Shore, está basada en conversaciones telefónicas nunca antes escuchadas entre Charles Manson y Marlin Marynick (quien más tarde publicó la biografía más vendida, titulada Charles Manson Now). Oportunamente extraño, el video nos recuerda las cosas verdaderamente extrañas que habitan en el interior de la mente de Manson. Y Shore, como siempre, va en todo tipo de direcciones inesperadas para crear esta increíble animación.

 

[Vía: Vice]

La belleza de la traducción poética radica en que permite un atisbo de algo que siempre nos será ajeno: el idioma que no es el nuestro. La Editorial MaNgOs de HaChA celebra su 5o aniversario con cinco libros que son testimonio luminoso de la labor de traducción

magos

 

 

 

Pasión y casualidad pero también trabajo de carpintería, albañilería, relojería, jardinería, electricidad, plomería –en una palabra: industria verbal. La traducción poética exige el empleo de recursos análogos a los de la creación, sólo que en dirección distinta.

Octavio Paz, Versiones y diversiones

 

De todos los límites franqueables en el universo del lenguaje, la poesía es quizá uno de los más aventurados. Para algunos, en efecto, la traducción de la poesía es una tarea imposible, una lucha destinada a perderse desde el primer momento: un poema nunca puede ser del todo traducido. Pero existe gente que pasa la vida intentándolo.

Traducir un poema es, en muchos sentidos, volverlo a escribir, hacer uno nuevo; no solamente se trata de trasladar su significado de un idioma a otro, se trata de volver a hacerlo conservando, o más bien reinventando, elementos esenciales de la lírica: su forma, su ritmo y su sonoridad. Así la traducción brillante de un mal poema puede ciertamente resultar en una buena pieza lírica y, por supuesto, viceversa. Finalmente, el traductor de poesía, el buen traductor de poesía, es también un poeta.

Ningún poema significa una sola cosa, existe solamente en la sensibilidad y la subjetividad de cada persona que lo lee. Existen tantas versiones de un solo poema como lectores, y este es otro de los retos que enfrenta el traductor de poesía: tomar decisiones unas veces más otras veces menos radicales sobre el significado de un poema, sobre lo que quien lo escribió “quiso decir”. En este sentido, el traductor de poesía es también un gran valiente.

Algunos notables ejemplos de poetas-traductores son: Ezra Pound, que hizo traducciones al inglés del poeta chino Li Po, de Confucio, de un buen número de poetas latinos y de algunos poemas anglosajones, entre muchos otros; Octavio Paz, que tradujo a Apollinaire, al gran Gerard de Nerval, a Pessoa y a Mallarmé; Ted Hughes, que tradujo a Ovidio y a Esquilo; y Seamus Heaney, que hizo una bella traducción del poema épico anglosajón Beowulf.

En México existe una editorial joven, MaNgOs de HaChA, que dedica una gran parte de sus ediciones a la traducción de poetas innovadores o poco traducidos al español. Este 2015 la editorial cumple 5 años y festeja con la presentación de cinco libros, de los cuales tres son ediciones bilingües de poesía. Esta clase de proyectos enriquecen el mundo editorial de un país y ponen a disposición de un público amplio poesía que de otra manera sería muy difícil conocer.

 

*      *      *

 

El 5o aniversario de la editorial MaNgOs de HaChA, presentación y coctel, se celebrará el miércoles 11 de noviembre a las 19:00hrs en el Cine Tonalá (Calle Tonalá #261, colonia Roma Sur).

Los libros que se presentarán en el aniversario de MaNgOs de HaChA son:

La crisis de los medios de Peter Watkins, ensayo del cineasta inglés sobre los medios de comunicación en la actualidad, será presentado por Eduardo Milán.

Descripción de Arkadii Dragomoshchenko, una antología bilingüe de la obra de uno de los más importantes poetas contemporáneos rusos, será presentado por Rodrigo Flores.

Trece entrevistas a cineastas contemporáneos + 8 de Tatiana Lipkes, colección de entrevistas a realizadores cinematográficos contemporáneos, será presentado por Ricardo Pohlenz.

Poemas de Maximus IV, V, VI de Charles Olson, edición bilingüe del volumen de poesía de uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX en Estados Unidos, será presentado por Jorge Solís.

Renacimiento de la poesía inglesa. Antología poética, autores varios, una antología de la escuela poética inglesa conocida como el British Poetry Revival, será presentado por Julio Trujillo.

 

Sigue a MaNgOs de HaChA en Facebook