*

Demetrio Túpac Yupanqui tardó 10 años en terminar de traducir El Quijote al quechua, y hoy su obra está terminada

308089

Hace 10 años, Demetrio Túpac Yupanqui empezó a traducir El Quijote al quechua y hoy que la obra de Cervantes cumple 400 años, su versión está terminada. Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan (El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha) está disponible para más de 10 millones de personas que en este momento hablan quechua (en Perú, Bolivia, Argentina, Chile, Ecuador y Colombia).

Túpac Yupanqui tiene 91 años y es un renombrado profesor de quechua en Cuzco, Perú. Según contó a América Televisión, la traducción fue un encargo personal de Miguel de la Quadra-Salcedo, reportero español, quien buscó al maestro en su academia en el Callao. Imaginemos el nivel de sofisticación que esta empresa borgiana requirió para el maestro, quien en principio tuvo que comprender perfecto un castellano que se usó hace 400 años y luego traducirlo a la inteligencia del mundo andino. En pocas palabras, invitó al ingenioso hidalgo a aventurarse, al lado de Rocinante y Sancho Panza, a las montañas incas. Para fines prácticos, es como si él (como Pierre Menard) hubiera escrito Don Quijote de la Mancha, porque no existía antes en esos lugares, para esos hablantes.

El caso de que Cervantes haya escrito El Quijote ya en sí refleja la sabrosa costumbre de los trabajos y los días de los seres humanos. La obra además cabe en cualquier lugar del mundo y en cualquier época porque es la novela destructora de todas las realidades, desacralizadora de todos los mitos y avivadora de todas las imaginaciones. Gracias a este diligente hombre, tenemos un Quijote más en las imaginaciones del mundo. Un enorme regalo.