*

X

S.E.F.T.-1 un vehículo del futuro recorre las abandonadas vías de tren en México

Ciencia

Por: pijamasurf - 09/05/2013

La tecnología futurista recorre las vías de tren fantasma servicio de la memoria social y hace una cartografía de México como no la habíamos leído antes.

516_seft-1_sshow

El S.E.F.T.-1, que significa Sonda de Exploración Ferroviaria Tripulada, es un vehículo que semeja una pequeña nave espacial o cápsula de exploración y realiza expediciones de ficción científica y sociológica. La idea fue poner en tensión la ideología del progreso en contraste con el abandono, la obsolencia y la relación de los pueblos con la tecnología. Todo parte de la interrogante ¿por qué ya no hay trenes de pasajeros en México?

Diseñada sobre el chasis de una camioneta Pick Up, el vehículo puede circular por tierra con sus llantas de hule y transitar sobre las vías del tren mediante el sistema Hi-Rail, mecanismo de ruedas metálicas que guían la nave sobre los rieles.  

SEFT-1-03

La idea del proyecto fue de Iván Puig y Andrés Padilla, autores de los textos, las fotografías y los videos, quienes se dedicaron a recorrer las vías férreas que aún están en buen estado, entrevistando personas en cada región y documentando el trayecto con información, y luego continuaron sobre las carreteras que las sustituyeron, cuando ya no era posible seguir en el riel.

Los ferronautas partieron el 20 de noviembre de 2010 desde el Museo Nacional de Arte (MUNAL), en la Ciudad de México, para explorar los ramales olvidados de Yucatán, Veracruz, Oaxaca, Jalisco y Coahuila, recopilando toda suerte de información que encontraron en el camino fantasma.

El S.E.F.T.-1 actuó como una suerte de máquina del tiempo que fue inspeccionando la historia pasando de una sociedad agrícola a una industrial a una post-industrial hasta llegar a la sociedad de información que coexiste en el mismo espacio que las anteriores y pone en entredicho el concepto del desarrollo lineal y sucesivo.

El Conaculta editó el libro del mismo nombre que captura toda la información que los ferronautas fueron subiendo a su página.  

 

 

 

Lingüista reconstruye el sonido del proto-indoeuropeo, uno de los primeros lenguajes de la humanidad

Ciencia

Por: pijamasurf - 09/05/2013

En un ejercicio científico y también profundamente imaginativo, un investigador de Kentucky realizó una lectura de "La oveja y los caballos", una fábula escrita con vocabulario proto-indoeuropeo que especula en torno al sonido que pudo tener este antiguo lenguaje.

El proto-indoeuropeo (PIE) es un proto-lenguaje que en la lingüística se considera el antecedente de prácticamente todos los idiomas importantes que se hablan y se hablaron en India, Europa y Asia Menor (sánscrito, griego, latín, sueco, inglés, ladino y un interminable etcétera). De acuerdo con los especialistas, la antigüedad del proto-indoeuropeo oscila entre 4 mil y 10 mil años.

A mediados del siglo XIX, el alemán August Schleicher utilizó el vocabulario reconstruido del PIE para una fábula que tituló Avis akvāsas ka, La oveja y los caballos. Los propósitos de Schleicher era tanto morfológicos como fonológicos: por un lado mostró un posible aspecto de las palabras que utilizaron los hablantes del PIE (por más que no se conserve testimonio escrito de este) y, por otro, ensayó igualmente una posibilidad de su sonido, otro de los aspectos más enigmáticos del proto-lenguaje.

Esta es la versión Schleicher de La oveja y los caballos (1868), con una traducción al español a continuación.

Avis akvāsas ka

Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat.

 

La oveja y los caballos

[En una colina,] una oveja que no tenía lana vio caballos, uno de ellos arrastraba una pesada carreta, otro cargaba una gran carga y otro cabalgaba rápidamente con un jinete. La oveja le dijo a los caballos: «Me duele el corazón viendo un hombre manejando caballos». Los caballos dijeron: «Escucha, oveja: nuestros corazones nos duelen cuando vemos esto: un hombre, el amo, convierte la lana de una oveja en ropa abrigada para sí mismo. Y la oveja no tiene lana». Al oír esto, la oveja huyó a la pradera.

Cabe mencionar que el texto de Schleicher ha sido revisado en varias ocasiones desde que fue publicado, la última en 2007, sobre todo en razón de los avances en las investigaciones relacionadas con el PIE. Así, por ejemplo, la grafía con que actualmente se maneja la fábula ha variado significativamente, incorporando modificaciones a los signos que, desde un punto de vista lingüístico, representan mejor al lenguaje. Aquí la última de esas versiones: 

Frederik Kortlandt (2007)

ʕʷeuis ʔkeuskʷe

ʕʷeuis iosmi ʕuelʔn neʔst ʔekuns ʔe 'dērkt, tom 'gʷrʕeum uogom ugentm, tom m'geʕm borom, tom dgmenm ʔoʔku brentm. ʔe uēukʷt ʕʷeuis ʔkumus: kʷntske ʔmoi kērt ʕnerm ui'denti ʔekuns ʕ'gentm. ʔe ueukʷnt ʔkeus: kludi ʕʷuei, kʷntske nsmi kērt ui'dntsu: ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔenm subi gʷormom uestrom kʷrneuti, ʕʷuimus kʷe ʕuelʔn neʔsti. To'd kekluus ʕʷeuis ʕe'grom ʔe bēu'gd. 

Recientemente Andrew Byrd, lingüista de la Universidad de Kentucky, grabó una lectura de la fábula que a su vez difundió el sitio io9. Se trata de un ejercicio científico, sí, pero también sumamente imaginativo, fascinante en su atisbo a palabras que posiblemente se pronunciaron en una de las primeras etapas de nuestra historia común, cuando el género humano despertaba apenas a las posibilidades del lenguaje. Al escucharlos es posible percibir cierta familiaridad, como si los sonidos, aunque incomprensibles, fueran también vagamente conocidos.