*

Urban Dictionary: la lengua viva y en tiempo real

Arte

Por: admin - 07/08/2009

Urban Dictionary es un ejemplo fascinante de cómo la lengua se mantiene viva dentro de la red. Alrededor de 2’000 palabras ingresan al día en el diccionario donde se almacena y se construye el habla de los jóvenes norteamericanos.

lengua

Urban Dictionary es un ejemplo fascinante de cómo la lengua se mantiene viva dentro de la red. Alrededor de 2'000 palabras ingresan al día en el diccionario donde se almacena y se construye el habla de los jóvenes norteamericanos. Es, además, una muestra precisa de lo que ocurre en tiempo real, donde a diferencia de sitios como Wikipedia, se hace un énfasis en la visión del mundo de cada uno de los colaboradores. Esto, sobra decirlo, no responde a los cánones con los que se genera la bibliografía de referencia. Es decir, no existe un consejo de sabios, que detrás de cada palabra, pasan horas tratando de definirla de la manera más objetiva y clara posible. Lo único que se acerca a un diccionario convencional es el acomodo alfabético y el ejemplo de uso en contexto.

Otra de sus grandes virtudes, desde el punto de vista social, es el excelente mapeo que podemos hacer sobre el uso del lenguaje (como determina nuestra realidad) y como incide en la forma de expresión. Además, es utilizada exclusivamente por hordas de jóvenes entusiastas de la lengua como algo vivo, que creen, a su vez, que es necesario postear definiciones para poderse comunicar mejor. En un mes promedio, el 80% de sus visitantes son menores de 25 años. Como bien se sabe, el sector juvenil es el que mayor cantidad de neologismos genera y el que mantiene la punta de lanza en la evolución de una lengua. Así, Urban Dictionary es Sociolingüística pura y aplicada.

Por ejemplo, el término Palin tiene como primera acepción: un aspirante que no cuenta ni con la más mínima habilidad laboral. Recordemos que Sarah Palin fue la candidata a la vicepresidencia del oponente de Barack Obama, John McCain, en las pasadas elecciones norteamericanas. La también ex gobernadora de Alaska, se hizo famosa por sus comentarios desafortunados, su estulticia y su doble moral. Esto, como se ve, ha convertido su nombre en parte delslang juvenil siendo sinónimo de incompetente.

La información en el diccionario se regula de manera horizontal, como casi todo el software con participación social dentro de la red. Todos son árbitros, todos son contribuyentes y, lo más importante, todos generan cultura y preservan la lengua fresca y viva. Funciona a través de votación, como muchos otros sitios, por lo que la mejor definición (para la comunidad) siempre estará en la primera posición y habrá sido elegida por su valor para la propia comunidad.

Es importante notar que las entradas no van sólo de la lengua al diccionario, si no que también hay usuarios, muy entusiastas, por no decir geeks, que se recrean creando neologismos para cualquier tipo de situación. Estos neologismos funcionan como posiciones ante el mundo, ya sea sociales, geográficos, gremiales, tribales etc. También pueden ser críticas a eventos recientes, retruécanos, anagramas y onomatopeyas.

El sitio, que recibió 15 millones de visitantes únicos en abril, fue creado en 1999 Aaron Peckman mientras estudiaba en la Polytechnic State University. Él es el que elige la palabra del día (único tinte de verticalidad en el funcionamiento y está orgulloso de la falta de objetividad del sitio, tal y como lo delcara en entrevista con el New York Times:

"Wikipedia se caracteriza por punto de vista neutral, nosotros somos lo opuesto. Cada una de las palabras aquí, ha sido publicado por alguien con un punto de vista, con la carga de su experiencia personal en la entrada."

lengua-2

Es considerado por muchos el sitio al cual acudir para unas lecciones gratis de pop posmoderno digital, además de, por su tráfico juvenil, un buen sitio para anunciar camisetas y productos de consumo para los jóvenes. Basta con entrar alguna vez, y se garantiza la diversión, con las más de cuatro millones de entradas (el Diccionario de la Real Academia Española, en su última edición tiene sólo tiene 88'431) y un ritmo de actualización de 2'000 al día, podemos pasar horas pasando de palabra en palabra, cayendo en la cuenta de cómo se generaron y a que responden. De igual forma podemos aportar algo sobre nuestra visión del mundo.

A continuación, ponemos algunos ejemplos escogidos al aire. Valga la nota para pensar en la posibilidad de un diccionario análogo para todos los hispanohablantes. Sabemos de nuestra riqueza cultural, y de las enormes variaciones lingüísticas de país a país e incluso de región a región. Aún así, y justamente por eso, creemos que valdría la pena el intento. ¿Algún voluntario para acumular lexicón urbano digital que impera en nuestras ciudades.?

Neologasm: El placer que se siente al crear una nueva palabra. Una contracción interesante de la palabra neologismo y orgasmo.

Cher: Una mujer que ves desde lejos y piensas que es muy atractiva. Sin embargo, cuando te acercas, resulta que es una mujer fea de sesenta años. Ejemplo de cómo la cultura popular se inserta en el lenguaje. Cher ya no es un símbolo de nuestros tiempo, pero aun funciona para describir lo que en español mexicano diríamos "tiene buen lejos."

Blue Balls: El terrible dolor que sufre el hombre cuando sus testículos se inflan al tamaño de dos cocos por la falta de sexo, fellatios inconclusos o simplemente no eyacular cuando debería de hacerlo. Un término que responde a la realidad anatómica de las venas testiculares inflamadas. Se traduciría de manera literal como bolas azules, pero aún no se ha encontrado algo análogo en español (al menos no en esta redacción). Como anglicismo, se viene usando hace al menos quince años en el español de México.

Camel Toe: Cuando los pantalones de las mujeres están tan apretados, que puedes leer sus labios. Traducido literalmente quiere decir pezuña de camello. Traducido culturalmente quiere decir quesadilla.

MILF: 'Mother I'd Like (to) Fuck'. Traducido literalmente quiere decir Mamá que me gustaría fornicar. Es una más de las palabras formadas por siglas (LOL, WTF) a la cual se han vuelto tan adictos los anglosajones., tal vez por la economía obligadas de los mnsjes de txto.

Oreo: Término para designar a personas afroamericanas con las cuales la comunidad negra está ofendida, por considerar que han traicionado sus raíces. La mayoría de las veces por salir con mujeres caucásicas, o por vestirse y/o hablar como blanco. El término, como es obvio, viene de las galletas OREO, ya que son negras por fuera y blancas por dentro.

Dirty Sanchez: Es cuando un hombre y una mujer tienen sexo anal y después del acto el hombre frota su pene sobre el labio superior de la mujer dejando un bigote. El apellido Sánchez hace clara alusión a los mexicanos, así como el bigote estereotipado.

Urban Dictionary

Nota catalizadora del NYT

La ancrónica Real Academia Española