*

X

El increíble caso del campesino italiano autodidacta que sabe 100 idiomas

Libros

Por: pijamasurf - 02/20/2017

Siguiendo el llamado de las lenguas remotas Riccardo Bertani ha logrado conocer 100 idiomas, viviendo una vida modesta en el campo

Riccardo Bertani es un caso único. Este campesino italiano de 86 años conoce 100 idiomas y ha escrito cientos de libros, incluyendo diccionarios, traducciones y ensayos de mitología y folclor. Durante 70 años Bertani cultivó el hábito de levantarse desde las 2am y trabajar en sus idiomas hasta las 9am en el silencio del pueblo de Caprara, un pequeño poblado en el norte de Italia.  

Actualmente sus hábitos se han moderado y se levanta a las 5 a leer y escribir y ver el amanecer; una de sus grandes pasiones es disfrutar del amancer cuando la mente está más limpia y fresca, según le dijo al sitio ABC. La casa de Bertani se ha convertido en una biblioteca abierta al público.  

El amor por las lenguas le nació de leer muy joven a Tolstói, su gran maestro. Fue el ruso el idioma que primero lo sedujo. Más tarde sintió el llamado de las lenguas orientales, incluyendo algunas que ya han desaparecido. Ha estudiado las lenguas de los etruscos, los aíno, los mayas, los pueblos de Mongolia y de algunas etnias de Siberia, entre otras.

Bertani ha viajado a través de la lectura y casi nunca ha dejado su casa, solamente en algunas ocasiones para dar algunas conferencias. Décadas atrás llevó una correspondencia con el gran antropólogo francés Levi-Strauss. Lo suyo sin duda es el estudio y la vida simple. Toma su inspiración de Tolstói: «Me inspiro en el gran maestro Tolstói. En la ética de las cosas sencillas, según la cual uno vale por lo que es, no por lo que tiene».

Bertani es un caso increíble, un prodigio de la memoria, algo que quizás ya no veamos en el futuro. Pero él no quiere ser recordado como un fenómeno sino solamente por su trabajo, como un estudioso de las lenguas. 

'Dublineses', 'Retrato del artista adolescente' y 'Ulysses': los 3 libros más importantes de James Joyce en PDF

Libros

Por: pijamasurf - 02/20/2017

Con su genio y su locura, James Joyce trascendió los límites del lenguaje escrito, dando nuevas fronteras a la expresión literaria

James Joyce es un autor fundamental de la literatura, probablemente el escritor más revolucionario en lengua inglesa desde Shakespeare e igualmente decisivo para otras tradiciones literarias, que encontraron en su singularísimo modo de narrar –cercano a la psicosis y el delirio, si consideramos lo que Jacques Lacan llegó a decir de la escritura joyceana (Seminario XXIII)– un método originalísimo para trasvasar la realidad a las páginas de un libro: las emociones de un adolescente, la ruptura con el padre, la suciedad de las calles dublinesas, el dolor de perder a una madre, la primera experiencia sexual y varios otros momentos vitales que están ocurriendo todo el tiempo y en donde cualquiera puede reconocerse, sin importar que se trate de un lector en Cali o en Nueva York, en Sao Paulo o en Tokio –y eso es parte del genio joyceano.

Por lo demás, la importancia de Joyce en la historia de la literatura también se debe a técnicas narrativas muy específicas que significaron una ruptura respecto de los cánones vigentes en su época. Su uso del monólogo interior y la libertad que dio en la página al flujo de conciencia de sus personajes son probablemente los dos recursos más conocidos y celebrados en la obra de Joyce, pues si bien otros autores contemporáneos o anteriores echaron mano de procedimientos similares (Marcel Proust o Virginia Woolf, por ejemplo), nadie como el irlandés lo llevó al punto de transformar la literatura misma, ensanchando una vez más las fronteras del lenguaje escrito y sus posibilidades de expresión.

A continuación, a manera de homenaje pero también con el deseo de compartir este entusiasmo por uno de los autores preferidos en Pijama Surf, compartimos algunas digitalizaciones que encontramos en línea de los libros más conocidos de James Joyce, con una breve semblanza de ambos. 

 

Dublineses

Los primeros cuentos en los que Joyce comenzó a experimentar con la escritura.

Disponible en este enlace

 

Retrato del artista adolescente

Una novela de “crecimiento” o “aprendizaje” (al estilo del Bildungsroman decimonónico) pero con un estilo joyceano sólido. El encuentro del niño con su juventud y del joven con su hombría. El descubrimiento del mundo y, sobre todo, de la posibilidad de tomar las riendas de la vida propia. Compartimos la traducción del poeta Dámaso Alonso.

​Disponible en este enlace

 

Ulises

El magnum opus de Joyce. Una reescritura desaforada de La Odisea y también más que eso. Un flujo de conciencia ininterrumpido que se observa al mismo tiempo que está creando un mundo con nada más que el lenguaje. En este caso la traducción, en dos tomos, es de José María Valverde, quien entre otros trabajos notables también tradujo la obra completa de William Shakespeare.

Tomo 1 disponible en este enlace

Tomo 2 ​disponible en este enlace