*

David Gilmour y Peter O'Tool recitan el Soneto XVIII de Shakespeare, a su encantadora manera (VIDEOS)

Arte

Por: Luis Alberto Hara - 04/08/2015

El "Soneto XVIII" es quizás el soneto más famoso de Shakespeare; escucha a Gilmour cantarlo y a O'Tool recitarlo majestuosamente

Shakespeare es cromático en sus sonetos, un cristal de mil colores, y la posibilidad de interpretarlo es casi infinita. Pero eso ahora no nos compete aquí. Dejemos la disertación del poder atómico de sus versos a académicos y estudiantes y más bien escuchemos, como quien escucha música, uno de sus sonetos más famosos –quizá por lo accesible de sus símiles, por su cadencia templada, ventosa, o por ese final que se queda en la memoria, "So long as men can breathe or eyes can see/ So long lives this, and this gives life to thee"–: el "Soneto XVIII".

La primera versión es leída por Peter O’Tool en una memorable escena de la película Venus:

 

 

“Sonnet 18”

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
 

.

La segunda es cantada por David Gilmour (de Pink Floyd) para el genial proyecto When Love Speaks:

 

 

.

Aquí una traducción de Salvador Elizondo

 

"Soneto XVIII"

¿Habré de compararte con un día de verano?
Tú eres más hermosa y más suave:
En mayo las ventiscas azotan los retoños
Y el término de estío no tiene un curso claro.
El ojo de los cielos brilla con furia a veces;
Otras veces se ofusca su bruñida figura
Y lo que es bello, a veces, de su beldad declina
Porque el azar lo quiere o lo exige Natura.
Mas tu perenne estío jamás se nubla
Ni perderás esa beldad tan tuya;
No gritará la muerte que ya es suya
La que perdura en las eternas líneas.
Mientras aliente el pecho y vean los ojos
Todo esto vive para darte vida.