David Gilmour y Peter O'Tool recitan el Soneto XVIII de Shakespeare, a su encantadora manera (VIDEOS)
Arte
Por: Luis Alberto Hara - 04/08/2015
Por: Luis Alberto Hara - 04/08/2015
Shakespeare es cromático en sus sonetos, un cristal de mil colores, y la posibilidad de interpretarlo es casi infinita. Pero eso ahora no nos compete aquí. Dejemos la disertación del poder atómico de sus versos a académicos y estudiantes y más bien escuchemos, como quien escucha música, uno de sus sonetos más famosos –quizá por lo accesible de sus símiles, por su cadencia templada, ventosa, o por ese final que se queda en la memoria, "So long as men can breathe or eyes can see/ So long lives this, and this gives life to thee"–: el "Soneto XVIII".
La primera versión es leída por Peter O’Tool en una memorable escena de la película Venus:
“Sonnet 18”
Shall I compare thee to a summer’s day?.
La segunda es cantada por David Gilmour (de Pink Floyd) para el genial proyecto When Love Speaks:
.
Aquí una traducción de Salvador Elizondo
"Soneto XVIII"
¿Habré de compararte con un día de verano?Tú eres más hermosa y más suave:En mayo las ventiscas azotan los retoñosY el término de estío no tiene un curso claro.El ojo de los cielos brilla con furia a veces;Otras veces se ofusca su bruñida figuraY lo que es bello, a veces, de su beldad declinaPorque el azar lo quiere o lo exige Natura.Mas tu perenne estío jamás se nublaNi perderás esa beldad tan tuya;No gritará la muerte que ya es suyaLa que perdura en las eternas líneas.Mientras aliente el pecho y vean los ojosTodo esto vive para darte vida.