Pijama Surf

Gráfica de lo intraducible: 30 palabras raras explicadas con imágenes

La artista Anjana Iyer traduce las palabras más extrañas e increibles de distintos idiomas al lenguaje gráfico.

Por: pijamasurf - 16/05/2014 a las 10:05:09

Cuando encontramos palabras en otros idiomas que engloban toda una dimensión emocional o conceptual, entonces el lenguaje, las palabras, se vuelven como metales preciosos. Las puedes tocar y agarrar  y ver a contraluz. Es un placer muy extraño el de la orfebrería lingüística, uno de los más etéreos y voluptuosos.

La siguiente es una curiosa lista de “palabras intraducibles” que la artista Anjana Iyer trató de capturar en ilustraciones humorísticas. Quizá las ilustraciones no sean las más estéticas (o habrá quien piense que sí), pero el ejercicio de hacer tarjetas de cada palabra/concepto es uno muy atractivo. Es hacer cosas de las palabras que ya, en sí mismas, son casi tangibles por el microcosmos que abarcan.  

 

1. Fernweh (alemán)

Sentir nostalgia por un lugar al que nunca has ido.

 

2. Komorebi (japonés)

El efecto de luz difuminada y entrecortada que ocurre cuando los rayos del sol brillan entre los árboles.

 

3. Tingo (pascuense)

Robar gradualmente todas las posesiones de nuestros vecinos al pedir prestadas cosas y nunca devolverlas.

 

4. Pochemuchka (ruso)

Una persona que hace demasiadas preguntas.

 

5. Gökotta (sueco)

Despertar temprano en la mañana con el propósito de escuchar a los pájaros cantar.

 

6. Bakku-shan (japonés)

Una mujer hermosa… siempre y cuando se le mire de espaldas.

 

7. Backpfeifengesicht (alemán)

Un rostro que pide a gritos un golpe.

 

8. Aware (japonés)

La melancólica felicidad de un momento breve y efímero de belleza trascendente.

 

9. Tsundoku (japonés)

El acto de dejar un libro que acabas de comprar sin leer, y dejarlo junto con otros libros que no has terminado de leer.

 

10. Shlimazl (yiddish)

Una persona que sufre de mala suerte crónica.

 

11. Rire dans sa barbe (francés)

Esconderte en tu barba para reirte silenciosamente de algo que sucedió en el pasado.

 

12. Waldeinsamkeit (alemán)

El sentimiento e sentirse solo en el bosque.

 

13. Hanyauku (ruKwangali)

El acto de caminar de puntitas sobre la arena caliente.

 

14. Gattara (italiano)

Una mujer, a menudo vieja y solitaria, que dedica su vida a los gatos callejeros.

 

15. Prozvonit (checo)

Llamar a un teléfono mobil y dejar que suene solo una vez para que la otra persona te llame y no gastes tu dinero en minutos de tiempo aire.

 

16. Iktsuarpok (inuit)

La frustración de esperar a alguien.

 

17. Papakata (maori)

Tener una pierna más corta que la otra.

 

18. Friolero (español)

(O friolento) Una persona que es especialmente sensible al clima frío y a las temperaturas.

 

19. Schilderwald (alemán)

Una calle tan llena de señalamientos viales que te pierdes.

 

20. Utepils (noruego)

Sentarte afuera en un día cálido disfrutando una cerveza.

 

21. Mamihlapinatapei (yagan)

Una miradaintensa y significativa entre dos personas que desean iniciar una conversación pero titubean al respecto.

 

22. Culaccino (italiano)

La marca dejada en la mesa por un vaso frío.

 

23. Ilunga (tshiluba)

La persona que puede permitir cualquier abuso una vez, tolerarlo una segunda, pero nunca una tercera.

 

24. Kyoikumama (japonés)

La madre que empuja a sus hijos hacia el reconocimiento académico.

 

25. Age-otori (japonés)

Verte peor después de un corte de pelo.

 

26. Chai-Pani (hindi)

Dinero dado a alguien, a menudo a un trabajador burocrático, para resolver algún problema.

 

27. Won (koreano)

La renuencia a querer dejar ir una ilusión.

 

28. Tokka (finlandés)

Una horda grande de renos.

 

29. Schadenfreude (alemán)

Placer obtenido de la miseria de otros.

 

30. Wabi-Sabi (japonés)

Aceptar el ciclo natural del nacimiento y la muerte.


Comentarios

  1. Ricardo dice:

    El término Schadenfreude sale en un capítulo de Los Simpson, cuando Homero disfruta de la infelicidad de Flanders… jajajaja.

    Por cierto buen artículo

  2. Anónimo dice:

    Kuschel en Aleman pero en aleman no es un modismo sino una palabra existente en el diccionario, en Perú es apapacharnos y si es un modismo jajajajajainteresante…

  3. Bianca dice:

    Fernweh es solamente sentir nostalgia por un lugar lejano, pero no es hacia un lugar lejano y desconocido.

  4. Bianca dice:

    Chipocludo se usa en México para referirse a alguien que es muy bueno o tiene habilidades para hacer algo mejor que los demás

  5. Lucas dice:

    uno de mis modismos colombianos favoritos (y el de todos mis compatriotas):
    Arrunche/arruncharse: cuando dos personas se acuestan abrazadas, especialmente cuando es solo para darse mimos. “nos arrunchamos toda la tarde” “arruncharnos para ver una película”

  6. Sun dice:

    En la ilustración de la palabra koreana Won hay una clara referencia a Harry Potter. Me encanta.

  7. Justino Biberon dice:

    Pues de entrada la primera palabra esta mal, Fernweh no significa “Sentir nostalgia por un lugar al que nunca has ido” significa tener ganas de volver a ir a algún lugar en el extranjero al que ya fuiste.

    Por ejemplo eres de México y un día vas a Suecia y después de que regresas a México sientes unas ganas tremendas de volver a ir, eso seria Fernweh, justo lo contrario al síndrome del jamaicon o homesick (como se diría en ingles)

  8. zledack dice:

    callate, papakata!!

  9. Manuel dice:

    Minado de faltas de ortografía.
    ¿ ‘Teléfono mobil’ ? Tenéis que estar de broma.

  10. Dante dice:

    cotidiano



Comenta.

Tu email no será publicado. Datos Obligatorios*

 
NULL