*

X

¿Ingenuidad, subversión o estrategia publicitaria? Erráticos logotipos que van más allá de su sentido original

Por: pijamasurf - 07/16/2013

El lenguaje de las imágenes posee sus propias reglas pero, como en cualquiera, la subversión es siempre una posibilidad dentro de este ámbito. Como con la polisemia de las palabras y la capacidad de que alguna tenga significados distintos en función del contexto donde se le encuentre, así también un diseño, una imagen, puede adquirir un sentido distinto al de la intención original.

Ese, en buena medida, es el fundamento del humor: tomar un término y colocarlo en un medio en el que su significación usual explota, se transforma, deja de ser lo que era para por un instante convertirse en un inquietante agente de rebeldía o caos.

En las imágenes que compartimos ahora se cumple esto. Sea por ingenuidad o por una secreta y sutil voluntad de perturbarlo todo solo para ver qué sucede después, estos logos parecen esconder una broma, casi siempre de contenido sexual, que en poco o nada ayuda a la marca que pretenden representar.

O quizá sí, porque al final esa es otra cualidad de los chistes, voluntarios o involuntarios: que fácilmente se conserva en la memoria. Y entonces no sabemos si al final estos errores en realidad fueron tales o “todo se cumplió conforme a lo planeado”.

[The Clinic]

Niños de una aldea en Australia inventan nuevo lenguaje

Por: pijamasurf - 07/16/2013

En la aldea de Lajamanu, en Australia, se está presenciando el nacimiento de un nuevo lenguaje inventado por los niños.

6656ECDB6358C24FB87781E434C72_h316_w628_m5_cwKJWyQiE

En una pequeña aldea de 700 personas llamada Lajamanu, en Australia, ha nacido un nuevo lenguaje; hecho que nunca había sido presenciado por un lingüista. El desarrollo del este fue un proceso de dos pasos, explica la doctora Carmel O´Shannessy, quien descubrió el acontecimiento mientras trabajaba en la aldea enseñando inglés a los niños.

Comenzó con los padres hablándole a sus hijos en “lenguaje de niños” (el típico balbuceo que se usa cuando hablamos con bebés) en una combinación de tres idiomas (inglés, warlpiri y kriol). Luego los niños, adhiriéndole innovaciones radicales a la sintaxis, tomaron ese lenguaje como su lengua nativa, especialmente en el uso de estructuras verbales que no están presentes en ninguno de los lenguajes originales. El nuevo lenguaje se denominó “suave warlpiri” (Light Warlpiri).

Los habitantes de Lajamanu se involucran en lo que los lingüistas llaman “cambio de código”: mezclar lenguajes o cambiar palabras de uno a otro mientras hablan. Y muchas palabras en suave warlpiri son derivadas del inglés; podemos detectar varios sustantivos de este.

La doctora O´Shannessy, quien comenzó a investigar el lenguaje en 2002, pasa de tres a ocho semanas al año en Lajamanu, y habla y entiende el warlpiri y el suave warlpiri. Sin embargo, no está claro para ella ni para los liguistas que estudian el caso por qué se desarrolla un nuevo lenguaje en la actualidad, si no hay necesidad códigos.

No fue un caso en que la gente necesitara comunicarse por falta de un lenguaje común; fue simplemente un remix de tres lenguajes, autorado por los niños de la aldea. Esto quizá signifique que el motivo de la creación fue una especie de construcción de identidad. “Después de que los niños crearon un sistema”, apunta la doctora, “este ha marcado su identidad como jóvenes warlpiri de la comunidad Lajamanu”. Pero tambien, inevitablemente, es una construcción de realidad. Los niños de esta aldea están codificando una nueva realidad que los habitará a ellos y generará nuevas maneras de percibir el mundo.

 En este enlace un video del caso de Lajamanu (en inglés)

 [NYT]

* Corrección: originalmente decía 7 millones de habitantes cuando en realidad son 700.