*

X
La reinvención de los poemas de Li Po llevada a cabo por Ezra Pound (en colaboración con Ernest Fenollosa) pone de manifiesto la importancia de traducir literatura y, además, de cómo esta acción requiere de atender la materialidad de la poesía, categorías que solo en apariencia son contradictorias.

Hay un ejemplo que atiende claramente la importancia de traducir literatura, en especial poesía. Cathay es una obra de traducción de poesía china de Li Po al inglés por Ernest Fenollosa y Ezra Pound en 1915. Lo que diferencia esta traducción de las demás es el hecho de que Pound reelabora los poemas y los hace accesibles a la sensibilidad del nuevo idioma.

Los poemas de Cathay atienden a un proyecto general que podemos ver en la obra de Pound: el de lo musical. Su intención ante todo por hacer una poesía viva, es decir, no compuesta por lo que dictan los designios “poéticos” o literarios del metrónomo, sino de la frase musical.

La broma de T. S. Eliot de que Ezra es el mayor inventor de la poesía china de nuestro siglo, evidencia que si es moderna una muestra de poemas tan distante en lo cronológico, es porque el poeta verdaderamente trabaja sobre ellos. El modo de la traducción activa, es decir, de un acto de recreación de verter todas y cada una de las dificultades del texto original hacia un nuevo objeto puede confirmar ese make it new.

Para entender la diferencia entre traducir y traducir como Pound lo hace, sólo se puede hacer por medio de lo que él mismo decía: que en poesía sólo la emoción perdura, y la mejor vía para que eso ocurra debe de ser necesariamente a partir de un proceso de estricta observancia de la materialidad de la poesía.

La materialidad de la poesía es literal en el caso del idioma chino, ya que cada palabra atiende a lo que representa, esto es, no hay palabras que atiendan a lo abstracto, sino que por sí mismas actúan en el poema de manera incluso visual. Por eso el trabajo de Ezra siempre tiene que ver con la traducción pero no en el sentido habitual de quien coloca una información de una lengua de origen a una lengua de llegada. No. En Cathay, por ejemplo, la traducción ocurre de otro modo. Lo que se logra es verter a un lenguaje de llegada algo que provino de la escritura china y que si bien es cierto muchas son las diferencias de esta escritura con respecto a la occidental, Cathay es el trabajo deliberadamente material de una conciencia que observa lo verbivocovisual (sentido, sonido, imagen) como tensión inalterable de la verdadera poesía.

En el sitio archive.org, una versión en varios formatos digitales de Cathay.

Estatua budista llevada a Alemania por los Nazis tiene origen extraterrestre

Arte

Por: pijamasurf - 09/21/2012

Investigación revela que una estatua llevada por los nazis del Tibet a Alemania está compuesta de material de un meteorito que cayó a la Tierra hace miles de años.

Una estatua budista traída a Alemania del Tibet por una expedición nazi tiene un origen extraterrestre, según ha confirmado un reciente estudio.

Conocida como el "hombre de hierro", la estatua de 24 cm de alto representa aparentemente al dios Vaiśravaṇa, guardián de la dirección del norte y de la mansión celestial. Todo indica que fue creada con un pedazo del meteorito Chinga que impactó en la frontera de Rusia y Mongolia de 10 mil a 20 mil años atrás.

Un equipo liderado por Elmar Buchner de la Universidad de Stuttgart analizó los metales de la estatuta para determinar que geoquímicamente el artefacto muestra valores encontrados anteriormente en fragmentos del meteorito Chinga. Esta estatua sería la tercera pieza más grande hallada con material de este cuerpo sideral y la única figura humana labrada en un meteorito de la que se tiene conocimiento.

Dado la dureza extrema de esta piedra espacial, no my apropiada para esculpir, es probable que los artistas hayan específicamente realizado la pieza porque consideraban que el material era especial o tenía alguna propiedad mística. Posiblemente fue producida por la cultura Bon en el siglo 11, una cultura sincrética con una fuerte tradición chamánica que llamó el interés de los altos mandos nazis interesados en el ocultismo. Se cree que la estatua, que cuenta con el símbolo de la svástika, fue llevada a Alemania después de una expedición realizada enntre 1938-1939.

Altos mandos del Partido Nazi estuvieron interesados en los conocimientos ocultos orientales, particularmente en Shambhala y Agartha, lugares en las montañas donde supuestamente habitan una serie de maestros iluminados, con los cuales posiblemente los nazis quisieron vincular su empresa planetaria --su supuesta cita con el destino. El pintor Nicolas Roerich peregrinó al Tiben algunos años antes en búsqueda de "la piedra del destino", tal vez pueda existir una relación entre estas expediciones.

Algunas culturas consideran que los meteoritos son sagrados y utilizan fragmentos de estos de manera ritual y mágica. Es posible que el hombre de hierro budista-nazi pueda tener una significación de esta naturaleza u oculte un misterio para detectives de lo esotérico.

[Nature]