*

X
La reinvención de los poemas de Li Po llevada a cabo por Ezra Pound (en colaboración con Ernest Fenollosa) pone de manifiesto la importancia de traducir literatura y, además, de cómo esta acción requiere de atender la materialidad de la poesía, categorías que solo en apariencia son contradictorias.

Hay un ejemplo que atiende claramente la importancia de traducir literatura, en especial poesía. Cathay es una obra de traducción de poesía china de Li Po al inglés por Ernest Fenollosa y Ezra Pound en 1915. Lo que diferencia esta traducción de las demás es el hecho de que Pound reelabora los poemas y los hace accesibles a la sensibilidad del nuevo idioma.

Los poemas de Cathay atienden a un proyecto general que podemos ver en la obra de Pound: el de lo musical. Su intención ante todo por hacer una poesía viva, es decir, no compuesta por lo que dictan los designios “poéticos” o literarios del metrónomo, sino de la frase musical.

La broma de T. S. Eliot de que Ezra es el mayor inventor de la poesía china de nuestro siglo, evidencia que si es moderna una muestra de poemas tan distante en lo cronológico, es porque el poeta verdaderamente trabaja sobre ellos. El modo de la traducción activa, es decir, de un acto de recreación de verter todas y cada una de las dificultades del texto original hacia un nuevo objeto puede confirmar ese make it new.

Para entender la diferencia entre traducir y traducir como Pound lo hace, sólo se puede hacer por medio de lo que él mismo decía: que en poesía sólo la emoción perdura, y la mejor vía para que eso ocurra debe de ser necesariamente a partir de un proceso de estricta observancia de la materialidad de la poesía.

La materialidad de la poesía es literal en el caso del idioma chino, ya que cada palabra atiende a lo que representa, esto es, no hay palabras que atiendan a lo abstracto, sino que por sí mismas actúan en el poema de manera incluso visual. Por eso el trabajo de Ezra siempre tiene que ver con la traducción pero no en el sentido habitual de quien coloca una información de una lengua de origen a una lengua de llegada. No. En Cathay, por ejemplo, la traducción ocurre de otro modo. Lo que se logra es verter a un lenguaje de llegada algo que provino de la escritura china y que si bien es cierto muchas son las diferencias de esta escritura con respecto a la occidental, Cathay es el trabajo deliberadamente material de una conciencia que observa lo verbivocovisual (sentido, sonido, imagen) como tensión inalterable de la verdadera poesía.

En el sitio archive.org, una versión en varios formatos digitales de Cathay.

Subastarán cartas de amor de Joseph Goebbels, el jefe de propaganda del régimen nazi

Arte

Por: pijamasurf - 09/21/2012

La casa de suabastas Alexander Historical Auctions pondrá a la venta un lote de papeles personales de Joseph Goebbels, “el número dos” del régimen nazi, que incluye trabajos de su época como estudiante universitario y cartas a Anka Stalherm, el primer amor de su vida.

El próximo 27 de septiembre, la casa de suabastas Alexander Historical Auctions (AHA), con sede en Connecticut, Estados Unidos, pondrá a la venta un lote de papeles personales pertenecientes a Joseph Goebbels, de su época de estudiante universitario, y en el cual se incluyen algunos trabajos dramáticos y cartas de amor.

Según la firma, en estos escritos se atisba “un hombre romántico que comienza a mostrar señales de antisemitismo y conducta egoísta y autoritaria” y, en palabras de Bill Panagopulos, presidente de AHA, “muestran cómo este estudiante universitario simple, tímido y tocado por el amor, realmente se radicalizó”.

A Goebbels se le tiene usualmente como “el número dos” del régimen nazi, el artífice de la propaganda que consiguió el ascenso de este partido en la política alemana y la posterior aceptación masiva de Adolf Hitler como gobernante.

En estos papeles de juventud es posible distinguir ya algunos rasgos que después derivarían en conductas sumamente peligrosas para miles de personas, entre estas sus tendencias antisemitas y un inmenso amor propio que se expresó en las muchas firmas con que rubricó sus escritos. En el caso de sus relaciones amorosas (sobre todo con Anka Stalherm, “el primer gran amor de su vida”), las cartas revelan un fuerte deseo por controlarla a ellas y a otros (también presente en misivas enviadas a otras novias y un par de hermanas que sedujo al mismo tiempo).

La venta, por otro lado, despertó la protesta de sobrevivientes del Holocausto, quienes ya el año pasado criticaron a Alexander Historical Auctions por poner a la venta el diario personal de Josef Mengele, médico del campo de concentración de Auschwitz. El principal argumento de los inconformes es que estos objetos, en vez de ser destinados a un posible estudio histórico del hecho, podrían utilizarse como reliquias que revivan la adoración a los líderes nazis.

Se espera que el lote de Goebbels se venda en más de 200 mil dólares, de los cuales entre 15 mil y 20 mil serán donados a un memorial de guerra.

[Bussinesweek]