Pijama Surf

Sobre Ezra Pound y la traducción poética

La reinvención de los poemas de Li Po llevada a cabo por Ezra Pound (en colaboración con Ernest Fenollosa) pone de manifiesto la importancia de traducir literatura y, además, de cómo esta acción requiere de atender la materialidad de la poesía, categorías que solo en apariencia son contradictorias.

Por: Jessica Dichi - 21/09/2012 a las 08:09:02

Hay un ejemplo que atiende claramente la importancia de traducir literatura, en especial poesía. Cathay es una obra de traducción de poesía china de Li Po al inglés por Ernest Fenollosa y Ezra Pound en 1915. Lo que diferencia esta traducción de las demás es el hecho de que Pound reelabora los poemas y los hace accesibles a la sensibilidad del nuevo idioma.

Los poemas de Cathay atienden a un proyecto general que podemos ver en la obra de Pound: el de lo musical. Su intención ante todo por hacer una poesía viva, es decir, no compuesta por lo que dictan los designios “poéticos” o literarios del metrónomo, sino de la frase musical.

La broma de T. S. Eliot de que Ezra es el mayor inventor de la poesía china de nuestro siglo, evidencia que si es moderna una muestra de poemas tan distante en lo cronológico, es porque el poeta verdaderamente trabaja sobre ellos. El modo de la traducción activa, es decir, de un acto de recreación de verter todas y cada una de las dificultades del texto original hacia un nuevo objeto puede confirmar ese make it new.

Para entender la diferencia entre traducir y traducir como Pound lo hace, sólo se puede hacer por medio de lo que él mismo decía: que en poesía sólo la emoción perdura, y la mejor vía para que eso ocurra debe de ser necesariamente a partir de un proceso de estricta observancia de la materialidad de la poesía.

La materialidad de la poesía es literal en el caso del idioma chino, ya que cada palabra atiende a lo que representa, esto es, no hay palabras que atiendan a lo abstracto, sino que por sí mismas actúan en el poema de manera incluso visual. Por eso el trabajo de Ezra siempre tiene que ver con la traducción pero no en el sentido habitual de quien coloca una información de una lengua de origen a una lengua de llegada. No. En Cathay, por ejemplo, la traducción ocurre de otro modo. Lo que se logra es verter a un lenguaje de llegada algo que provino de la escritura china y que si bien es cierto muchas son las diferencias de esta escritura con respecto a la occidental, Cathay es el trabajo deliberadamente material de una conciencia que observa lo verbivocovisual (sentido, sonido, imagen) como tensión inalterable de la verdadera poesía.

En el sitio archive.org, una versión en varios formatos digitales de Cathay.